jueves, 4 de julio de 2013

Twenty Years - Placebo Traduccion e interpretacion





There are twenty years to go
and twenty ways to know
who will wear
who will wear the hat
There are twenty years to go
the best of all i hope
enjoy the ride
the medicine show
And thems the breaks
for we designer fakes
we need to concentrate on more than meets the eye
There are twenty years to go
the faithful and the low
the best of starts
the broken heart,the stone
There are twenty years to go
the punch drunk and the blow
the worst of starts
the mercy part,the phone
And thems the breaks
for we designer fakes
we need to concentrate on more than meets the eye
Thems the breaks
for we designer fakes
but it's you i take it's you´re the truth,not i
There are twenty years to go
a golden age i know
but all will pass
will end too fast,you know
There are twenty years to go
and many friends i hope
though some may hold the rose
some hold the rope
and that´s the end and that´s the start of it
that´s the whole and that´s the part of it
that´s the high and that´s the heart of it
that´s the long and that´s the short of it
that´s the best and that´s the test in it
that´s the doubt,the doubt,the trust in it
that´s the sight and that´s the sound of it
that´s the gift and that´s the trick in it
you´re the truth,not i
you´re the truth,not i
you´re the truth,not i

Traduccion



Hay veinte años por delante
Y veinte formas de saber
Quien llevara
Quien llevara el sombrero

Hay veinte años por delante
El mejor de todos, espero
Disfruta el paseo
El show de la medicina

Así es como son las cosas
Para nosotros diseñadores impostores
Necesitamos concentrarnos en algo más
Complicado de lo que se ve a simple vista

Hay veinte años por delante
Los fieles y los caídos
El mejor comienzo
El corazón roto, la piedra

Hay veinte años por delante
La borrachera y el golpe
El peor comienzo
La parte de la misericordia, el teléfono

 Y así es como son las cosas
Para nosotros diseñadores impostores
Necesitamos concentrarnos en algo más
Complicado de lo que se ve a simple vista

Así es como son las cosas
Para nosotros diseñadores impostores
Pero es a ti quien elijo, tu eres la verdad no yo

Hay veinte años por delante
Una edad de oro, lo sabes
Pero todo pasara
Terminara muy rápido, lo sabes

Hay veinte años por delante
Y muchos amigos, espero
Aunque algunos pueden sostener la rosa
Algunos sostienen la cuerda

y esto es el final y esto es el comienzo
esto es el todo y esto es la parte de ello
esta es la altura y esto es el corazón de ello
esto es lo largo y esto es lo corto de ello
esto es lo mejor y esta es la prueba en ello
ésta es la duda, la duda, la confianza en ello
y esta es la vista y este es el sonido de



Mi interpretación

En vista de que a varios les cuesta entender esta canción les expongo mi interpretación.

Durante veinte años pueden suceder muchas cosas, amores, amigos, enfermedades, alegrías y tristezas, esa idea central del transcurso de la vida en veinte años esta plasmada en esta canción.

El sombrero es símbolo de logros o autoridad, que en 20  años pueden conseguirse pero no es seguro por eso pregunta ¿Quién llevará el sombrero?

Pero la vida hay que disfrutarla aunque 
tengamos que soportar enfermedades.

Pero al intentar diseñar nuestra vida “perfecta” olvidamos que lo esencial esta frente a nosotros.

Y claro no enamoraremos y será un maravilloso comienzo, pero nuestro corazón quedara roto y se volverá duro como roca, por un tiempo. Pero entre borracheras y caídas intentaremos rehacer esta relación comienzan las llamadas pidiendo perdón.

Esta edad de oro será la mejor y las mas breve con muchos amigos y aunque algunos consigan “éxito” otros quedaran en camino

Y nos daremos cuenta que el final es parte del principio, las dudas generaron confianza e ese regalo de la vida tenia un trampa, no somos la verdad, la verdad de la vida se descubre día a día años tras años, en veinte años podemos ver que hemos cosechado y que es lo que esta creciendo aun.

Decidí escribir esta entrada por que hoy cumplo 24 años, siempre vi esa edad como el fin de una etapa tal vez el paso a ser un adulto, una edad en que debería tener todo resuelto , siempre pensé que una vez llegada esa edad ya no hay vuelta atrás en algunas cosas y finalmente llego y aquí estoy nada ha cambiado.






















































ello
esto es el regalo y esta es la trampa en ello

tu eres la verdad no yo
tu eres la verdad no yo

tu eres la verdad no yo

martes, 7 de agosto de 2012

When It's All Burning - Strata

When It's All Burning by Strata on Grooveshark

Traducción al español

Cuando todo está ardiendo ...
Cuando se acaba ...
Cuando todo está dicho y hecho,
Estuvimos algunas vez vivos?

Esto se sigue repitiendo en mi cabeza,
Hay que prepararse para lo peor ...

Cuando todo está ardiendo ...
¿Vamos a ver con claridad?
¿Vamos a sufrir en absoluto?
Oh, va a ser perfecto,
La prueba del crimen ...

Esto se sigue repitiendo en mi cabeza,
Hay que prepararse para lo peor ...

El cielo se está cayendo,
Gente corriendo asustada ...
Esto podría ser mejor para el mundo.

Cuando todo está dicho y hecho,
¿Quién se acuerda de ti?
Cuando todo está bajando,
¿Quién se acordará de mí?

Esto se sigue repitiendo en mi cabeza,
Hay que prepararse para lo peor ...

El cielo se está cayendo,
Gente corriendo asustada ...
Esto podría ser mejor para el mundo.

Esto se sigue repitiendo en mi cabeza,
Hay que prepararse para lo peor ...

jueves, 2 de agosto de 2012

Heima

Siempre quise salir de la gran ciudad, tanto ruido y contaminación, rapidez y stress
lo he intentado antes... y ahora que ya esta aquí la oportunidad, en solo unos días e iré a vivir
al sur, ahí la gente es diferente, naturaleza... paz.
Y por primera vez tengo miedo de hacerlo, la ciudad no es tan mala, tiene lugares muy bellos pero
por sobre todo la gente que quiero esta aquí.

Me da miedo la soledad, y no lo digo en el sentido de "verme viejo y sin pareja", mas bien en el sentido de
la amistad. Antes nada me ataba a esta ciudad


Puede ser que ese enorme silencio de campo termine ensordeciendome...


Heima significa "en casa"...

domingo, 29 de julio de 2012

Untitled # 8



Es un tanto bipolar, me agrada como varia los ritmos y mezclan estilos en una sola canción.

Esta cancion se llama Untitled # 8 (también conocida como Popplagið, que significa "canción pop") del grupo islandés Sigur ros, esta canción pertenece al disco "( )" (así es, solo los paréntesis) esta canción al igual que todas las del disco están cantadas en un idioma inventado por ellos mismos llamado Vonlenska (Von = esperanza y Lenska que es un derivado de íslenska nombre del idioma que se habla en Islandia). Jónsi (vocalista) explica: ‘es una obsesión de los periodistas, en la que han caído los aficionados también. En Von yo sólo murmuraba variaciones del título de la canción de forma espontánea. Nos hacía mucha gracia y lo llamamos vonlenska. Quizá sea una lengua, quién sabe. Cada persona la puede interpretar a su manera. Pero vamos, que es divertido, quizá los islandeses la adopten algún día’. ‘Una de las cosas más curiosas de cantar en vonlenska’, cuenta Georg (bajo), ‘es que en los conciertos vemos gente cantando las canciones. Siempre nos preguntamos qué estarán cantando, si no saben lo que estamos diciendo… Es una prueba más de que lo verdaderamente importante no son las letras, sino la melodía’.

El grupo siempre ha defendido su elección de grabar ( ) sin letras: ‘la gente entiende la música mejor que las palabras. Quizá sea como un experimento; sin palabras, el oyente debe experimentar la música por sí mismo. El libreto consiste en ocho hojas en blanco para que sean los oyentes quienes escriban las letras que la música les sugiera. Según Jónsi “es una especie de experiencia humana. El oyente compra el disco incompleto, y tiene que acabarlo él mismo. No es un cantante contando historias, es como una banda sonora para la vida de cada uno. Así resulta más personal’. 

Pese a que las canciones suenen un tanto melancólicas o deprimentes, sus letras son muy positivas y animadoras.

Luego esta esta otra canción que es un tanto mas conocida, se ha usado en algunas películas y recientemente en un trailer de un documental de Disney. Esta canción esta cantada en Islenka y Vonlenska, se llama Hoppipolla que significa saltando en charcos.

Lyrcs traducida

Sonriendo
Dando vueltas en circulos
tomados de las manos
el mundo entero se ve borroso
pero tú sigues de pie

Empapado
completamente mojado
sin botas de ule
corriendo
quiero salir del cascarón

el viento soplay al aire libre, el olor de tu cabellolo
atrapo tan rápido como puedo
con mi nariz

Saltando en los charcos
completamente empapado
mojados
Sin las botas puestas

Y me sangra la nariz
pero siempre me levanto
( Vonlenska )

Y me sangra la nariz
pero siempre me levanto de nuevo
( Vonlenska )



viernes, 27 de julio de 2012

Joel Barish & Clementine

Mi pelicula favorita es "Eternal sunshine of the spotless mind" (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos).Creo que me gusta mucho por que el personaje principal se parece mucho a mi Joel Barish,en cuanto a su personalidad, junto con la idea que se pueden borrar recuerdos selectivamente. El nombre de la pelicula proviene de una estrofa de un  poema de Alexander Pope llamado " Eloisa to Abelard" 

How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d.
Que traducido significa lo siguiente:
¡Qué feliz es la suerte de la vestal sin tacha!
Olvidarse del mundo, por el mundo olvidada.
¡Eterno resplandor de la mente sin recuerdos!
Cada plegaria aceptada, cada desea resignado.


Vestal: era el nombre que recibían en la antigua Roma las sacerdotisas de la dios Vesta, ellas debían ser vírgenes hermosas y de padres y madres conocidos, su sacerdocio duraba 30 años tiempo en el cual solo debían dedicare a su servicio sagrado, eso explica el ultimo verso de la estrofa. Actualmente vivo algo muy parecido.

Meet me in Montauk

Esta es mi escena favorita de la película, el movimiento de la cámara y los desenfoques la hacen genial